16 research outputs found

    Technology for large-scale translation of clinical practice guidelines : a pilot study of the performance of a hybrid human and computer-assisted approach

    Get PDF
    Background: The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, was initiated in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision-making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL Multiterm termbases) from medical termbases and support from online machine translation. This has resulted in a validated translation memory which is now in use for the translation of new and updated guidelines. Objective: The objective of this study was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. Methods: We conducted a pilot trial in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (a) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method (b) by an experienced medical translator without this support and (c) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The Human Translation Edit Rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. Results: The average number of words per guideline was 1,195 and the mean total translation time was 100.2 min/1,000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 min/1,000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. Conclusions: Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator

    Plant lectins: the ties that bind in root symbiosis and plant defense

    Get PDF
    Lectins are a diverse group of carbohydrate-binding proteins that are found within and associated with organisms from all kingdoms of life. Several different classes of plant lectins serve a diverse array of functions. The most prominent of these include participation in plant defense against predators and pathogens and involvement in symbiotic interactions between host plants and symbiotic microbes, including mycorrhizal fungi and nitrogen-fixing rhizobia. Extensive biological, biochemical, and molecular studies have shed light on the functions of plant lectins, and a plethora of uncharacterized lectin genes are being revealed at the genomic scale, suggesting unexplored and novel diversity in plant lectin structure and function. Integration of the results from these different types of research is beginning to yield a more detailed understanding of the function of lectins in symbiosis, defense, and plant biology in general

    Population-Based Incidence Rates of First-Ever Stroke in Central Vietnam

    Get PDF
    Introduction: Stroke incidence data with methodologically acceptable design in Southeast Asia countries is limited. This study aimed to determine incidence of age-, sex- and subtype-specific firstever stroke (FES) in Vietnam. Methods: We conducted a hospital-based retrospective study, targeting all stroke cases hospitalized at a solo-provider hospital in our study site of Nha Trang from January 2009 to December 2011 with International Classification of Diseases, 10th revision (ICD-10) codes I60-69. We calculated positive predictive values (PPVs) of each ICD-10-coded stroke by conducting a detailed case review of 190 randomly selected admissions with ICD-10 codes of I60-I69. These PPVs were then used to estimate annual incident stroke cases from the computerized database. National census data in 2009 was used as a denominator. Results: 2,693 eligible admissions were recorded during the study period. The crude annual incidence rate of total FES was 90.2 per 100,000 population (95% CI 81.1-100.2). The ageadjusted incidence of FES was 115.7 (95% CI 95.9-139.1) when adjusted to the WHO world populations. Importantly, age-adjusted intracerebral hemorrhage was as much as one third of total FES: 36.9 (95% CI 26.1-51.0). Conclusions: We found a considerable proportion of FES in Vietnam to be attributable to intracerebral hemorrhage, which is as high or exceeding levels seen in high-income countries. A high prevalence of improperly treated hypertension in Vietnam may underlie the high prevalence of intracerebral hemorrhagic stroke in this population
    corecore